1
00:00:23,957 --> 00:00:26,025
You know, first time I had sex
你知唔知，我第一次搞嘢

2
00:00:26,092 --> 00:00:27,527
was in front of a fire...
係喺火爐前面...

3
00:00:27,594 --> 00:00:31,231
on a bear skin rug.
鋪咗張熊皮地毯。

4
00:00:31,297 --> 00:00:33,099
It was so romantic.
真係好浪漫㗎。

5
00:00:33,166 --> 00:00:35,435
(  wry laugh  )
（苦笑）

6
00:00:35,502 --> 00:00:38,438
Gee, and all this time...
嘩，咁耐以嚟...

7
00:00:38,505 --> 00:00:40,106
I thought you were still a virgin.
我仲以為你係處㗎。

8
00:00:40,173 --> 00:00:41,241
(  snickers  )
（偷笑）

9
00:00:41,307 --> 00:00:42,375
Yeah, right.
係啦，係咁先。

10
00:00:42,442 --> 00:00:45,345
You only asked for my number 'cause you heard I was easy.
你問我電話號碼，咪因為聽講我好易得手囉。

11
00:00:45,412 --> 00:00:45,412
Oh, you found me out.
哦，俾你睇穿咗。

12
00:00:45,412 --> 00:00:47,414
I did.
係呀。

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,182
(  both laughing  )
（兩人笑）

14
00:00:51,818 --> 00:00:53,653
Cheers.
飲杯。

15
00:00:55,188 --> 00:00:56,456
Oh, my God!
天啊！

16
00:00:56,523 --> 00:00:58,358
(  smoke alarm beeping  )
（煙霧警報器響）

17
00:01:05,765 --> 00:01:08,768
(  indistinct background radio communication  )
（背景無線電通訊模糊）

18
00:01:34,427 --> 00:01:37,197
Alert Homicide and CSI!
通知兇殺組同CSI！

19
00:02:06,593 --> 00:02:09,362
♪ ♪

20
00:02:09,429 --> 00:02:12,832
Chimney extends about four feet from the roofline...
煙囪由屋頂伸長大約四呎...

21
00:02:14,367 --> 00:02:16,736
...assuming the vic was average height...
...假設死者係平均高度...

22
00:02:16,803 --> 00:02:18,705
and didn't curl up...
又冇縮埋一嚿...

23
00:02:18,771 --> 00:02:20,773
head should be right about here.
個頭應該喺呢度附近。

24
00:02:31,684 --> 00:02:33,686
Good!
好！

25
00:02:39,225 --> 00:02:39,859
Okay.
得。

26
00:02:59,646 --> 00:03:01,180
Whew!
呼！

27
00:03:03,249 --> 00:03:05,385
Smoldering flesh has the stench of burnt pork...
燒焦嘅肉有陣燒豬嘅臭味...

28
00:03:05,451 --> 00:03:07,353
except much worse.
但係仲難聞好多。

29
00:03:07,420 --> 00:03:11,624
I smell a little decomp, but mostly the fireplace down below.
我聞到少少腐爛味，但主要係下面火爐嘅味。

30
00:03:11,691 --> 00:03:15,461
The body's really positioned too far to be in that condition.
個屍體嘅位置真係太遠，唔應該係咁嘅狀態。

31
00:03:15,528 --> 00:03:18,598
Which means... the vic was charbroiled somewhere else,
即係話...死者係喺第二度燒到焦黑，

32
00:03:18,665 --> 00:03:20,233
tossed in the chimney,
然後掉入煙囪，

33
00:03:20,300 --> 00:03:22,268
and smoked.
再煙燻過。

34
00:03:25,538 --> 00:03:38,551
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. Productions
字幕由CBS、CSI製作提供

35
00:03:38,618 --> 00:03:41,654
♪ Who are you? ♪
♪ 你係邊個？ ♪

36
00:03:41,721 --> 00:03:43,590
♪ Who, who, who, who ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個 ♪

37
00:03:43,656 --> 00:03:45,258
♪ I really want to know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

38
00:03:45,325 --> 00:03:46,259
♪ Who are you? ♪
♪ 你係邊個？ ♪

39
00:03:46,326 --> 00:03:53,666
♪ Oh, come on tell me who are you, you, you ♪
♪ 哦，快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

40
00:03:53,733 --> 00:03:56,302
♪ Oh, you. ♪
♪ 哦，你。 ♪

41
00:04:00,406 --> 00:04:01,507
(  bricks clattering  )
（磚頭碰撞聲）

42
00:04:01,574 --> 00:04:03,543
STOKES: Check out that mold.
STOKES：睇吓啲霉菌。

43
00:04:03,610 --> 00:04:04,877
It's just eating away at the flesh.
佢哋正喺度侵蝕啲肉。

44
00:04:04,944 --> 00:04:08,247
That much mold would suggest he was burned at least a few days ago.
咁多霉菌，即係佢至少燒咗幾日。

45
00:04:08,314 --> 00:04:09,482
He?
佢？

46
00:04:09,549 --> 00:04:10,883
I measured the pelvic bone--
我量過盆骨...

47
00:04:10,950 --> 00:04:13,720
sub-pubic angle's less than 90 degrees.
恥骨下角細過90度。

48
00:04:13,786 --> 00:04:14,887
He's male.
係男性。

49
00:04:17,757 --> 00:04:19,726
Any suggestions on how to proceed?
有冇建議點樣繼續？

50
00:04:19,791 --> 00:04:21,995
Wrap and roll.
包好佢，搬走。

51
00:04:22,060 --> 00:04:23,296
Great.
好。

52
00:04:37,010 --> 00:04:38,478
Okay, you get the head.
好，你攞個頭。

53
00:04:38,544 --> 00:04:38,544
On three...
數三聲...

54
00:04:38,544 --> 00:04:38,986
Yeah.
好。

55
00:04:38,986 --> 00:04:38,986
On three...
數三聲...

56
00:04:38,986 --> 00:04:39,979
Yeah.
好。

57
00:04:40,046 --> 00:04:42,982
One, two... three.
一、二...三。

58
00:04:45,351 --> 00:04:47,920
Mm! He's lighter than I expected.
嗯！佢比我想像中輕。

59
00:04:47,987 --> 00:04:50,757
Most of the muscle and flesh have burned away.
大部分肌肉同肉都燒晒。

60
00:04:50,823 --> 00:04:51,891
He's pretty well drained of fluids.
佢嘅體液都流得七七八八。

61
00:04:51,958 --> 00:04:53,926
He probably weighed twice as much when he was alive.
佢生前可能重一倍。

62
00:04:53,993 --> 00:04:55,862
Well, that would explain how the killer was able
咁就解釋到點解兇手可以

63
00:04:55,928 --> 00:04:58,998
to carry him up to the roof and then foist him down the chimney.
將佢帶上屋頂，再塞落煙囪。

64
00:05:00,733 --> 00:05:02,735
Yeah.
係。

65
00:05:04,871 --> 00:05:06,939
Get him to the morgue.
送佢去殮房。

66
00:05:07,006 --> 00:05:09,075
I started the fire and the smoke
我點咗火，啲煙

67
00:05:09,142 --> 00:05:10,677
just started pouring out.
就開始湧出嚟。

68
00:05:10,743 --> 00:05:12,779
And it was just the two of you in the house.
當時得你哋兩個喺間屋度。

69
00:05:12,845 --> 00:05:13,913
Yeah.
係。

70
00:05:13,980 --> 00:05:16,049
I had just gotten off work; I came over for a night cap.
我啱啱收工；過嚟飲杯睡前酒。

71
00:05:16,115 --> 00:05:17,350
So how long have you known each other?
你哋識咗幾耐？

72
00:05:17,417 --> 00:05:19,485
Mm... a few months.
嗯...幾個月。

73
00:05:19,552 --> 00:05:19,552
Do you live alone?
你一個人住？

74
00:05:19,552 --> 00:05:20,986
Yeah. Divorced.
係。離咗婚。

75
00:05:20,986 --> 00:05:20,986
Do you live alone?
你一個人住？

76
00:05:20,986 --> 00:05:21,087
Yeah. Divorced.
係。離咗婚。

77
00:05:21,154 --> 00:05:22,288
Have a son in college.
有個仔讀緊大學。

78
00:05:22,355 --> 00:05:27,360
Did you hear anything up on the roof in the past week or so?
過去一個星期，你有冇聽到屋頂有聲？

79
00:05:27,427 --> 00:05:29,996
Well, no, I was out of town on business till yesterday.
冇，我出差去到尋日先返。

80
00:05:30,063 --> 00:05:32,365
And when was the last time you used the fireplace?
你最後一次用火爐係幾時？

81
00:05:32,432 --> 00:05:34,534
A few months ago... around Christmas.
幾個月前...聖誕節左右。

82
00:05:34,600 --> 00:05:37,003
BRASS: I mean, there was a dead man in your chimney.
BRASS：我意思係，你煙囪有條死屍。

83
00:05:37,070 --> 00:05:39,872
Didn't you notice anything when you lit the fireplace?
你點火嗰陣冇發現咩？

84
00:05:39,939 --> 00:05:42,008
Martin's got a rat problem.
Martin屋企有老鼠問題。

85
00:05:42,075 --> 00:05:44,711
Um... the little suckers get caught in the traps,
嗯...啲衰嘢會中陷阱，

86
00:05:44,777 --> 00:05:47,080
and just stink for a couple of days.
然後臭幾日。

87
00:05:47,146 --> 00:05:50,383
We smelled something, but we figured it was...
我哋聞到啲味，但以為係...

88
00:05:50,450 --> 00:05:51,551
...a rat.
...老鼠。

89
00:05:51,617 --> 00:05:53,019
SIDLE: Excuse me, Mr. Sidley?
SIDLE：唔好意思，Sidley先生？

90
00:05:53,086 --> 00:05:56,022
There's a ladder leaning against the side of the house...?
有條梯靠喺屋側邊...？

91
00:05:56,089 --> 00:05:58,091
Yeah, that's mine. It been there since...
係，係我嘅。放咗喺度...

92
00:05:58,157 --> 00:06:01,094
about New Year's, when I took down the Christmas lights.
大概新年嗰陣，我拆聖誕燈飾之後。

93
00:06:01,160 --> 00:06:03,996
I'd like to get a set of your fingerprints.
我想攞你套指紋。

94
00:06:04,063 --> 00:06:06,032
I'm going to be dusting the ladder for prints.
我會喺條梯上掃指紋。

95
00:06:06,099 --> 00:06:08,468
I'd like to eliminate yours.
我想排除你嘅。

96
00:06:08,534 --> 00:06:09,836
Yeah. Sure.
好。冇問題。

97
00:06:39,866 --> 00:06:41,868
♪ ♪

98
00:06:53,780 --> 00:06:55,715
Crispy on the outside, tender on the inside?
外面脆，入面嫩？

99
00:06:55,782 --> 00:06:58,417
Crispy though and through.
由頭脆到尾。

100
00:06:58,484 --> 00:06:59,786
Based on the melted fibers,
根據熔化咗嘅纖維，

101
00:06:59,852 --> 00:07:01,788
he was probably wearing a polyester shirt.
佢可能着咗件聚酯纖維恤衫。

102
00:07:01,854 --> 00:07:03,890
Well, synthetics are just plastic polymers.
人造纖維只係塑膠聚合物。

103
00:07:03,956 --> 00:07:06,459
They melt instead of burn.
佢哋會熔化，唔係燒着。

104
00:07:06,526 --> 00:07:08,461
What's that?
呢個係咩？

105
00:07:08,528 --> 00:07:10,096
Oh, some sort of plastic.
哦，某種塑膠。

106
00:07:10,163 --> 00:07:12,165
I found it where his shirt pocket would've been.
我喺佢恤衫口袋嘅位置搵到。

107
00:07:12,231 --> 00:07:13,966
I'm thinking maybe a credit card.
我諗可能係信用卡。

108
00:07:14,033 --> 00:07:17,470
Good, good. I'll work it up; try to get an I.D.
好，好。我會處理；試吓攞到身份。

109
00:07:18,905 --> 00:07:18,905
Catherine...

110
00:07:18,905 --> 00:07:20,072
Yeah.
係。

111
00:07:20,139 --> 00:07:23,209
Do you remember this Caroline Fitzgibbons case?
你記唔記得Caroline Fitzgibbons呢單案？

112
00:07:23,276 --> 00:07:23,276
About a year ago?
大約一年前？

113
00:07:23,276 --> 00:07:25,111
Of course I do, yeah.
當然記得啦，係。

114
00:07:25,178 --> 00:07:26,212
Missing person, we never found her.
失蹤人口，我哋一直搵唔到佢。

115
00:07:26,279 --> 00:07:28,447
BROWN: Yeah, she was a minor,
BROWN：係，佢係未成年，

116
00:07:28,514 --> 00:07:30,082
allegedly having an affair with a Mr. Martin...
據講同一位Martin先生有染...

117
00:07:30,149 --> 00:07:30,149
...Sidley?
...Sidley？

118
00:07:30,149 --> 00:07:32,485
Ugh, yeah, what a creep.
唉，係，真係變態。

119
00:07:32,552 --> 00:07:34,587
She's an aspiring photographer.
佢係個有抱負嘅攝影師。

120
00:07:34,654 --> 00:07:36,455
I recently purchased several of her self-portraits.
我最近買咗佢幾張自畫像。

121
00:07:36,522 --> 00:07:39,125
Mr. Sidley, her father says that she was headed over here
Sidley先生，佢老竇話佢前日

122
00:07:39,192 --> 00:07:39,992
the day before yesterday,
過咗嚟呢度，

123
00:07:40,059 --> 00:07:41,928
and he hasn't heard from her since.
之後就冇佢消息。

124
00:07:41,994 --> 00:07:43,229
Would you mind if we come in?
你介唔介意我哋入嚟？

125
00:07:43,296 --> 00:07:45,565
You know, now's not a good time.
你知啦，而家唔係好時候。

126
00:07:45,631 --> 00:07:47,767
So, unless you have a warrant, the answer is no.
所以，除非你有搜查令，否則答案係唔得。

127
00:07:59,312 --> 00:08:01,080
What are you guys doing here?
你哋嚟呢度做咩？

128
00:08:01,147 --> 00:08:02,915
We were hoping that you'd invite us
我哋希望你會邀請我哋

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
to help out with your investigation.
幫手調查。

130
00:08:04,717 --> 00:08:05,918
Invite you?!
邀請你哋？！

131
00:08:05,985 --> 00:08:08,754
Warrick and I were looking for a missing person about a year ago,
Warrick同我大約一年前搵緊個失蹤人口，

132
00:08:08,821 --> 00:08:11,157
and we tried to get a warrant to seach this residence.
我哋想攞搜查令搜呢間屋。

133
00:08:11,224 --> 00:08:12,124
The owner denied us access.
業主唔俾我哋入。

134
00:08:12,191 --> 00:08:14,694
Now that it's a crime scene, it's fair game,
而家呢度係案發現場，就公平競爭，

135
00:08:14,760 --> 00:08:16,229
if you're part of the investigation.
如果你係調查團隊嘅話。

136
00:08:16,295 --> 00:08:18,064
You're picking up what we're putting down.
你明我哋講咩啦。

137
00:08:18,130 --> 00:08:19,632
Well, I've processed room-to-room,
我已經逐間房處理過，

138
00:08:19,699 --> 00:08:22,034
photo-documented, sketched the layout...
影咗相，畫咗佈局圖...

139
00:08:22,101 --> 00:08:23,936
Feel free to dig a little deeper.
隨便再深入啲睇。

140
00:08:24,003 --> 00:08:25,905
I'm gonna dust the chimney for prints.
我會喺煙囪掃指紋。

141
00:08:25,972 --> 00:08:27,807
I'll be on the roof for awhile.
我會喺屋頂一陣。

142
00:08:33,980 --> 00:08:37,515
(  scanner beeping, whirring  )
（掃描器響、轉動）

143
00:08:38,618 --> 00:08:41,187
I'll take "Video Spectral Analysis" for 200, Nick.
Nick，我揀「視頻光譜分析」，200分。

144
00:08:41,254 --> 00:08:44,190
Yeah, it's a charred piece of plastic
係，一塊燒焦嘅塑膠碎片，

145
00:08:44,256 --> 00:08:45,558
found in Chimney Guy's pocket.
喺煙囪佬嘅口袋搵到。

146
00:08:45,625 --> 00:08:47,226
It may be a credit card.
可能係信用卡。

147
00:08:47,293 --> 00:08:49,562
I'm trying to get some I.D. off of it.
我試緊攞身份資料。

148
00:08:49,629 --> 00:08:51,197
That's a gym membership card.
係健身會籍卡。

149
00:08:51,264 --> 00:08:53,566
How do you know that?
你點知？

150
00:08:53,633 --> 00:08:55,101
The logo in the corner--
角落嘅標誌...

151
00:08:55,167 --> 00:08:56,869
it's Burt's Gym-- I belong
係Burt's Gym——我係

152
00:08:56,936 --> 00:08:57,904
to the one on Flamingo.
Flamingo嗰間嘅會員。

153
00:08:57,970 --> 00:08:59,272
Oh, yeah?
哦，係？

154
00:08:59,338 --> 00:09:01,240
You, uh... been pumping iron there, Greg?
你，嗯...喺嗰度舉鐵，Greg？

155
00:09:01,307 --> 00:09:03,609
Yeah, a little, uh... Muy Thai.
係，少少，嗯...泰拳。

156
00:09:03,676 --> 00:09:06,145
It's competitive kickboxing.
係競技式拳擊。

157
00:09:06,212 --> 00:09:08,547
Gotta balance weights with cardio, you know what I mean?
要平衡重量同帶氧運動，你明我意思？

158
00:09:08,614 --> 00:09:10,116
Yeah, okay, thanks.
係，好，唔該。

159
00:09:10,182 --> 00:09:11,317
Anyway, I'll, uh, check it.
總之，我會，嗯，查吓。

160
00:09:11,384 --> 00:09:13,319
Maybe I can get a membership name.
可能攞到會員名。

161
00:09:13,386 --> 00:09:15,621
Oh, you won't. Member names are
哦，你攞唔到。會員名係

162
00:09:15,688 --> 00:09:16,756
printed in black ink.
用黑色墨水印嘅。

163
00:09:16,822 --> 00:09:18,557
VSA only brings out the colors.
VSA只會顯示顏色。

164
00:09:18,624 --> 00:09:20,326
(  VSA unit beeping  )
（VSA機響）

165
00:09:20,393 --> 00:09:22,929
All right. Maybe it'll help us clear up the photo.
好。或者可以幫我哋清吓張相。

166
00:09:27,733 --> 00:09:30,102
Nice.
正。

167
00:09:32,305 --> 00:09:34,640
♪ ♪

168
00:09:55,394 --> 00:09:57,596
♪ ♪

169
00:10:19,418 --> 00:10:21,620
♪ ♪

170
00:10:26,892 --> 00:10:28,661
(  camera beeps  )
（相機響）

171
00:10:48,781 --> 00:10:50,883
♪ ♪

172
00:11:10,436 --> 00:11:13,406
(  shutter clicking  )
（快門聲）

173
00:11:13,472 --> 00:11:15,674
♪ ♪

174
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
(  camera beeps  )
（相機響）

175
00:11:50,109 --> 00:11:52,244
♪ ♪

176
00:12:20,573 --> 00:12:22,741
♪ ♪

177
00:12:27,313 --> 00:12:29,915
BROWN: Well, hello, Caroline.
BROWN：喂，你好，Caroline。

178
00:12:29,982 --> 00:12:32,151
She was, what, like 16?
佢當時係，咩，16歲？

179
00:12:32,218 --> 00:12:34,019
Isn't it a felony to purchase
買未成年人士嘅

180
00:12:34,086 --> 00:12:36,122
pornographic pictures of a minor?
色情相片唔係犯法咩？

181
00:12:36,188 --> 00:12:38,324
Well, believe it or not, exceptions are made
信唔信由你，有啲例外情況，

182
00:12:38,390 --> 00:12:41,460
for photographs with serious
如果啲相有認真嘅

183
00:12:41,527 --> 00:12:44,530
artistic or scientific merit.
藝術或科學價值。

184
00:12:44,597 --> 00:12:47,533
Oh, yeah. These look real  scientific.
哦，係。呢啲睇落真係好科學。

185
00:12:47,600 --> 00:12:49,468
WILLOWS: I don't make the rules.
WILLOWS：規矩唔係我定嘅。

186
00:12:49,535 --> 00:12:52,805
So I found a large, diffuse pool of fluorescence
我喺木地板度發現一大片擴散嘅螢光。

187
00:12:52,872 --> 00:12:54,340
here on the wood floor.
呢度。

188
00:12:54,406 --> 00:12:56,142
It's consistent with bleach
同漂白水

189
00:12:56,208 --> 00:12:58,244
or some other cleaning compound.
或者其他清潔劑吻合。

190
00:12:58,310 --> 00:13:01,380
Bleach on a wood floor, huh?
木地板用漂白水，嗯？

191
00:13:01,447 --> 00:13:03,115
Mm.
嗯。

192
00:13:03,182 --> 00:13:05,484
I presume you pheno'ed it?
我諗你已經用酚酞測試過？

193
00:13:05,551 --> 00:13:07,953
It was negative for blood.
對血呈陰性。

194
00:13:08,020 --> 00:13:11,123
What are you doing?
你做緊咩？

195
00:13:11,190 --> 00:13:13,526
BROWN: I'm looking for the tiniest crack
BROWN：我喺度搵木板之間

196
00:13:13,592 --> 00:13:15,794
between the planks.
最細嘅裂縫。

197
00:13:17,263 --> 00:13:19,532
You know, you can scrub blood off a surface,
你知啦，你可以擦走表面嘅血，

198
00:13:19,598 --> 00:13:21,867
but you can't scrub beneath it.
但擦唔到底下。

199
00:13:29,375 --> 00:13:31,877
Yeah...
係...

200
00:13:34,113 --> 00:13:36,015
(  board clatters  )
（木板跌落地）

201
00:13:36,081 --> 00:13:38,350
WILLOWS: We got blood.
WILLOWS：我哋搵到血跡。

202
00:13:38,417 --> 00:13:39,518
(  scoffs  )
（冷笑）

203
00:13:39,585 --> 00:13:42,922
As I told you last year, I knew Caroline professionally.
我上年已經講過，我同Caroline係工作上認識。

204
00:13:42,988 --> 00:13:45,191
We had coffee a couple of times.
我哋飲過幾次咖啡。

205
00:13:45,257 --> 00:13:46,926
She was a promising photographer;
佢係個好有前途嘅攝影師；

206
00:13:46,992 --> 00:13:49,328
I'm a collector; we had a lot to talk about.
我係收藏家，我哋有好多嘢可以傾。

207
00:13:49,395 --> 00:13:51,864
WILLOWS: How many times is "a couple of times"?
WILLOWS：「幾次」即係幾多次？

208
00:13:51,931 --> 00:13:54,600
I don't know, five or six times over a month or two.
唔知呀，一兩個月內大概五六次啦。

209
00:13:54,667 --> 00:13:56,001
Were they dates?
係咪約會嚟㗎？

210
00:13:56,068 --> 00:13:57,536
Well, we weren't having sexual relations,
我哋冇發生過性關係，

211
00:13:57,603 --> 00:13:59,138
if that's what you're getting at.
如果你係想問呢樣嘢嘅話。

212
00:13:59,205 --> 00:14:00,372
Was she ever in your house?
佢有冇去過你屋企？

213
00:14:00,439 --> 00:14:03,576
Yeah, I invited her over to see my collection.
有，我叫佢嚟睇我嘅收藏品。

214
00:14:03,642 --> 00:14:06,145
Look, I'll admit that I was attracted to her,
我認我係對佢有興趣，

215
00:14:06,212 --> 00:14:07,947
but when she told me her real age,
但當佢話畀我聽佢真實年齡，

216
00:14:08,013 --> 00:14:09,515
I told her, it was inappropriate
我同佢講，我哋見面係唔合適。

217
00:14:09,582 --> 00:14:11,083
for us to see each other.
你真係好負責任喎。

218
00:14:11,150 --> 00:14:12,851
How very responsible of you.
你同佢講呢番話

219
00:14:12,918 --> 00:14:14,520
And you had that conversation
係喺佢失蹤前幾多日？

220
00:14:14,587 --> 00:14:17,122
how many days before she went missing?
LAWYER：唔好意思，

221
00:14:17,189 --> 00:14:18,090
LAWYER: I'm sorry,
但我哋唔係嚟傾Caroline嘅事，

222
00:14:18,157 --> 00:14:20,059
but we're not here to talk about Caroline,
明唔明？

223
00:14:20,125 --> 00:14:21,093
all right?
除非你係想翻查啲舊案...

224
00:14:21,160 --> 00:14:22,428
So unless you're on some kind
我哋喺你客廳搵到一灘舊血跡。

225
00:14:22,494 --> 00:14:24,063
of cold-case fishing expedition...
你想解釋吓點解？

226
00:14:24,129 --> 00:14:26,432
We found an old blood pool in your living room.
唔好答呢個問題。

227
00:14:26,498 --> 00:14:28,067
You want to tell me about that?
Willows小姐，我哋講清楚先。

228
00:14:28,133 --> 00:14:28,968
Don't answer that.
你哋喺煙囪搵到屍體，

229
00:14:29,034 --> 00:14:30,636
Ms. Willows, let's get something straight.
所以搜佢間屋搵線索，

230
00:14:30,703 --> 00:14:31,737
You found a body
但你哋冇合法權利去搵

231
00:14:31,804 --> 00:14:34,640
in the chimney, so you searched his house for clues,
同呢單案無關嘅證據。

232
00:14:34,707 --> 00:14:37,142
but you had no legal right to look for any evidence
我哋只係做緊現場調查。

233
00:14:37,209 --> 00:14:38,477
unrelated to this case.
（清喉嚨）

234
00:14:38,544 --> 00:14:42,314
We were just working the scene.
呢塊木板係從你客廳撬出嚟。

235
00:14:42,381 --> 00:14:44,250
(  clears throat  )
表面俾清潔劑擦過，

236
00:14:47,319 --> 00:14:49,888
This piece of wood was pried from you living room.
但我哋搵到一滴血...喺呢度。

237
00:14:49,955 --> 00:14:52,191
The surface was scrubbed with a cleaning agent,
你意思係你撬爛咗我個地板？

238
00:14:52,258 --> 00:14:56,128
but we found a spot of blood... right there.
而家搞咩呀？

239
00:14:58,564 --> 00:15:00,666
You mean, you ripped up my damn floor.
呢件事完咗之後，我會即刻申請

240
00:15:00,733 --> 00:15:02,134
What is going on here?
緊急動議限制你個搜查令嘅範圍。

241
00:15:02,201 --> 00:15:04,003
As soon as this is over, I intend to file
我仲會申請審前動議

242
00:15:04,069 --> 00:15:05,404
an emergency motion to limit the scope
排除呢個證據，

243
00:15:05,471 --> 00:15:06,505
or your warrant.
因為係非法取得，

244
00:15:06,572 --> 00:15:08,941
I also intend to file a motion
違反咗我當事人嘅第四修正案權利。

245
00:15:09,008 --> 00:15:10,476
in limine  to exclude this evidence,
呢間屋係跟足CSI程序處理，

246
00:15:10,542 --> 00:15:11,610
which was illegally seized,
你想點做就點做啦。

247
00:15:11,677 --> 00:15:14,313
in violation of my client's Fourth Amendment rights.
你由一開始就針對我，

248
00:15:14,380 --> 00:15:16,982
This house was processed in accordance with CSI protocol,
我開始覺得好唔妥。

249
00:15:17,049 --> 00:15:18,150
but do what you have to do.
Martin...

250
00:15:18,217 --> 00:15:19,652
You've been coming at me since day one,
你對我有意見

251
00:15:19,718 --> 00:15:21,186
and I'm starting to resent it.
係因為我鍾意後生女？

252
00:15:21,253 --> 00:15:21,253
Martin...
我同個女仔失蹤完全無關。

253
00:15:21,253 --> 00:15:22,955
You have a problem with me
你想搞我？

254
00:15:23,022 --> 00:15:25,057
because I appreciate younger women?
你會後悔㗎。

255
00:15:25,124 --> 00:15:27,326
I had nothing to do with that girl's disappearance.
你個當事人脾氣都幾大喎。

256
00:15:27,393 --> 00:15:28,927
You want to come after me?
如果你冇問題

257
00:15:28,994 --> 00:15:30,195
You're going to regret it.
關於佢煙囪入面嗰具屍體，

258
00:15:30,262 --> 00:15:31,997
Your client has a bit of a temper.
我哋可以收工。

259
00:15:32,064 --> 00:15:33,399
Well, if you don't have any questions
請坐。

260
00:15:33,465 --> 00:15:35,267
pertaining to the dead body in his chimney,
兩位，呢位係Nick Stokes。

261
00:15:35,334 --> 00:15:36,302
we're done here.
佢係我同事。

262
00:15:36,368 --> 00:15:40,105
Sit down. Please.
我哋喺煙囪死者身上搵到身份證明。

263
00:15:47,579 --> 00:15:49,348
Gentlemen, this is Nick Stokes.
STOKES：一張健身卡。

264
00:15:49,415 --> 00:15:51,016
He's a colleague of mine.
其實係喺佢褲袋搵到。

265
00:15:51,083 --> 00:15:54,486
We found identification on the decedent in the chimney.
鑑證科還原咗燒焦嘅影像，

266
00:15:54,553 --> 00:15:56,388
STOKES: A gym card.
但搵唔到個名。

267
00:15:56,455 --> 00:15:57,956
Actually, it was found in his pocket.
希望你可以幫手確認身份。

268
00:15:58,023 --> 00:15:59,291
The crime lab restored the charred image,
呢個係我煙囪入面嗰個人嘅？

269
00:15:59,358 --> 00:16:00,559
but we couldn't get a name.
係嘅先生。你認得佢？

270
00:16:00,626 --> 00:16:05,030
We we're hoping  you could help make a positive I.D.
呢個係...呢個係Tad。

271
00:16:15,274 --> 00:16:18,243
This belonged to the person in my chimney?
呢個係我個仔。

272
00:16:18,310 --> 00:16:20,446
Yes, sir. You recognize him?
等我估吓：佢係燒死嘅。

273
00:16:27,486 --> 00:16:31,256
Well, this is-this is Tad.
我唔可以確認死因。

274
00:16:31,323 --> 00:16:33,759
This is my son.
醫生，呢個唔難估啦。

275
00:16:43,335 --> 00:16:45,371
Let me guess: he burned to death.
佢啲骨有裂痕；睇吓股骨。

276
00:16:45,437 --> 00:16:47,306
I can't confirm C.O.D.
火災死者有骨裂

277
00:16:47,373 --> 00:16:50,075
Come on, Doc, this isn't a hard one.
係好常見。

278
00:16:50,142 --> 00:16:52,678
His bones are fractured; check out the femur.
身體受熱，

279
00:16:52,745 --> 00:16:53,679
It's not uncommon to find
長骨會收縮同裂開。

280
00:16:53,746 --> 00:16:55,714
bone fractures in fire victims.
咁講係啱，

281
00:16:55,781 --> 00:16:57,316
The body produces heat,
但睇吓頭骨嘅碎片。

282
00:16:57,383 --> 00:16:59,184
causing the long bones to contract and fracture.
骨頭碎裂都係極度高溫嘅症狀。

283
00:16:59,251 --> 00:17:00,386
Well, that's right,
ROBBINS：好嘢。

284
00:17:00,452 --> 00:17:02,488
but check out the chips in the skull.
如果我哋唔知真相，

285
00:17:02,554 --> 00:17:05,022
Bone chipping is also a symptom of extreme heat.
火災真係可以係死因。

286
00:17:05,089 --> 00:17:06,157
ROBBINS: Very good.
你想講咩？

287
00:17:06,224 --> 00:17:07,760
So, if we didn't know better,
你睇到額頭內部嘅血跡未？

288
00:17:07,826 --> 00:17:10,128
fire could be the cause of death.
見到...

289
00:17:10,194 --> 00:17:12,431
What are you getting at?
據我所知，

290
00:17:14,366 --> 00:17:17,636
You see the blood spot on the interior of the forehead?
火災解釋唔到硬膜下血腫。

291
00:17:17,703 --> 00:17:17,703
Yeah...
係，解釋唔到。

292
00:17:17,703 --> 00:17:19,471
As far as I know,
死者喺被燒之前

293
00:17:19,538 --> 00:17:23,608
fire can't explain a subdural hemotoma.
受過鈍器襲擊。

294
00:17:23,675 --> 00:17:25,277
No. No, it can't.
（電腦嗶嗶聲）

295
00:17:25,344 --> 00:17:27,512
Our victim suffered blunt force trauma,
♪ ♪

296
00:17:27,579 --> 00:17:30,549
prior to going up in flames.
（嗶嗶聲）

297
00:17:31,717 --> 00:17:35,554
(  computer beeping  )
指紋進度點樣？

298
00:17:44,696 --> 00:17:46,799
♪ ♪
煙囪嘅三個指紋

299
00:18:02,414 --> 00:18:04,283
(  beeping  )
都係一致。

300
00:18:10,722 --> 00:18:12,191
How are you doing on the prints?
我同業主同佢個仔嘅指紋比對過；

301
00:18:12,257 --> 00:18:14,259
Well, all three prints from the chimney are
張工作卡喺系統入面；

302
00:18:14,326 --> 00:18:15,594
consistent with each other.
冇匹配。

303
00:18:15,661 --> 00:18:17,596
I compared them to the homeowner's prints
我而家用I-AFIS查緊。

304
00:18:17,663 --> 00:18:18,664
and his son's prints;
煙囪蓋上面嘅指紋呢？

305
00:18:18,730 --> 00:18:20,265
the work card's in the system;
同煙囪指紋唔匹配，

306
00:18:20,332 --> 00:18:21,600
there's no a match.
同Sidley兩父子都唔匹配。

307
00:18:21,667 --> 00:18:23,101
I'm running the print through I-AFIS.
I-AFIS冇結果。

308
00:18:23,168 --> 00:18:24,636
What about the print from the chimney cap?
唔好意思。

309
00:18:24,703 --> 00:18:27,172
There's not a match to the chimney prints,
唔關你事。

310
00:18:27,239 --> 00:18:28,607
not a match to either Sidley.
（電腦嗶嗶聲）

311
00:18:28,674 --> 00:18:30,309
There's no hits on I-AFIS.
至少你搵到煙囪指紋嘅匹配—

312
00:18:30,375 --> 00:18:31,310
I'm sorry.
Jonathan Wax，來自Henderson，

313
00:18:31,376 --> 00:18:31,376
Not your fault.
因為企圖強姦坐咗四年監。

314
00:18:31,376 --> 00:18:34,112
(  computer beeps  )
六個月前放監。

315
00:18:34,179 --> 00:18:35,681
At least you got yourself a match
唔該。

316
00:18:35,747 --> 00:18:37,249
for the chimney prints--
唔使客氣。

317
00:18:37,316 --> 00:18:38,750
A Jonathan Wax, from Henderson,
MAN：我已經坐完監。

318
00:18:38,817 --> 00:18:41,119
served four years for attempted rape.
你而家仲想點？

319
00:18:41,186 --> 00:18:42,654
He was released six months ago.
「企圖強姦。」

320
00:18:42,721 --> 00:18:44,289
Thank you.
到底發生咩事？

321
00:18:44,356 --> 00:18:45,591
You're welcome.
胡椒噴霧。

322
00:18:45,657 --> 00:18:47,326
MAN: I served my time.
嗰啲嘢真係好辣。

323
00:18:47,392 --> 00:18:48,627
What do you want with me now?
你可唔可以講吓Tad Sidley？

324
00:18:48,694 --> 00:18:52,631
"Attempted rape."
邊個？

325
00:18:52,698 --> 00:18:54,633
What exactly happened?
唔好意思。

326
00:18:54,700 --> 00:18:57,669
Pepper spray.
或者你咁樣會認得佢？

327
00:18:57,736 --> 00:18:59,705
That stuff really stings.
（笑）

328
00:19:01,306 --> 00:19:04,409
Uh, what can you tell me about, um, Tad Sidley?
天啊...

329
00:19:04,476 --> 00:19:05,777
Who?
佢俾人殺咗，放火燒，塞入煙囪，

330
00:19:08,647 --> 00:19:11,250
Sorry.
而煙囪上面得你嘅指紋。

331
00:19:11,316 --> 00:19:13,785
Maybe you remember him a little more like this?
你話姓Sidley？

332
00:19:15,821 --> 00:19:18,724
(  chuckles  )
嗯。

333
00:19:18,790 --> 00:19:20,792
Holy mother...
你話姓Sidley？

334
00:19:20,859 --> 00:19:24,429
He was murdered, set on fire, stuffed in a chimney,
嗯。

335
00:19:24,496 --> 00:19:27,633
and the only prints on the chimney are yours.
我喺Lake Mead附近做過一間Sidley嘅屋，係咪？

336
00:19:27,699 --> 00:19:27,699
You said the last name was Sidley?
你喺屋頂做咩？

337
00:19:27,699 --> 00:19:28,994
Uh-huh.
我嘅工作就係—Chad's Chimney Sweeps。

338
00:19:28,994 --> 00:19:28,994
You said the last name was Sidley?
我清潔壁爐同煙囪。

339
00:19:28,994 --> 00:19:30,435
Uh-huh.
大約一個月前去過嗰間Sidley屋。

340
00:19:30,502 --> 00:19:33,438
Well, I worked a Sidley place out near Lake Mead, right?
你可以打畀Chad。

341
00:19:33,505 --> 00:19:34,773
What were you doing on the roof?
我記得嗰間屋。

342
00:19:34,840 --> 00:19:37,609
That's what I do-- Chad's Chimney Sweeps.
嘩，個煙囪真係大得誇張。

343
00:19:37,676 --> 00:19:40,879
I clean fireplaces and chimneys.
你唔會話喺嗰度見到屍體掛？

344
00:19:40,946 --> 00:19:44,449
I was out at that Sidley place about a month ago.
我雖然係前囚犯，

345
00:19:44,516 --> 00:19:46,218
You can call Chad.
但就算係我都會打999。

346
00:19:46,285 --> 00:19:48,720
I remember that place.
Catherine。

347
00:19:48,787 --> 00:19:52,758
Man, that guy had one big-ass chimney.
唔好意思。

348
00:19:52,824 --> 00:19:56,562
I don't suppose you saw a body while you were there?
啱啱收到檢察官電話講你。

349
00:19:56,628 --> 00:19:58,263
Look, I may be an ex-con,
Martin Sidley嘅律師申請咗排除證據。

350
00:19:58,330 --> 00:20:00,499
but even I would've dialed 9-1-1.
只係做吓姿態啫。

351
00:20:00,566 --> 00:20:01,934
Catherine.
我哋嘅搜查冇可能侵犯佢權利。

352
00:20:02,000 --> 00:20:03,635
Excuse me.
好彩法官同意你。

353
00:20:03,702 --> 00:20:06,271
I just got a call from the D.A. about you.
好。

354
00:20:06,338 --> 00:20:09,608
Martin Sidley's attorney filed a motion to suppress.
但...

355
00:20:09,675 --> 00:20:10,642
Oh, it's just posturing.
我哋收到警告：

356
00:20:10,709 --> 00:20:12,778
There's no way that our search violated his rights.
以後搜查間屋只限於

357
00:20:12,844 --> 00:20:14,713
Fortunately, the judge agreed with you.
同本案直接相關嘅範圍。

358
00:20:14,780 --> 00:20:14,780
Good.
最好你同Warrick都唔好再返去間屋。

359
00:20:14,780 --> 00:20:15,981
But...
希望我哋唔使再去。

360
00:20:16,048 --> 00:20:17,583
we have been warned:
喂。

361
00:20:17,649 --> 00:20:20,419
future searches of the residence are limited to areas
我聯絡到Caroline嘅爸爸。

362
00:20:20,485 --> 00:20:22,821
specifically pertaining to the case at hand.
佢返緊屋企攞個女嘅梳洗用品，

363
00:20:22,888 --> 00:20:24,523
And I think it's best if neither you nor Warrick
然後會返嚟同我哋會合。

364
00:20:24,590 --> 00:20:25,724
went back to the house.
我哋想攞Caroline嘅個人用品

365
00:20:25,791 --> 00:20:26,925
Well, hopefully, we have to.
做DNA樣本，

366
00:20:26,992 --> 00:20:28,026
Hey.
同客廳樓梯嗰滴血比對。

367
00:20:28,093 --> 00:20:30,596
I was able to get in touch with Caroline's father.
順便講吓，我同WLVU嘅人傾過。

368
00:20:30,662 --> 00:20:32,698
He's on his way back to his house to pick up
Tad Sidley係嗰度嘅學生，

369
00:20:32,764 --> 00:20:34,766
his daughter's toiletries, and he'll meet us back here.
同一個室友住。

370
00:20:34,833 --> 00:20:36,802
We're trying to get a DNA sample
Robbins醫生話個細路死咗

371
00:20:36,868 --> 00:20:38,737
from Caroline's personal effects
至少兩個星期。

372
00:20:38,804 --> 00:20:40,606
and compare it to a blood drop
我想同個室友傾吓，

373
00:20:40,672 --> 00:20:42,274
that was on the living room steps.
點解冇人報佢失蹤。

374
00:20:42,341 --> 00:20:43,942
Incidentally, I was able to speak
絕對要。

375
00:20:44,009 --> 00:20:45,344
with someone at WLVU.
一齊去？

376
00:20:45,410 --> 00:20:47,679
Tad Sidley was a student there,
好。

377
00:20:47,746 --> 00:20:48,947
with the roommate.
一齊去？

378
00:20:49,014 --> 00:20:50,949
Now, Doc Robbins told me the kid had been dead
好。

379
00:20:51,016 --> 00:20:52,484
for at least two weeks.
好啦，各位，祝好運。

380
00:20:52,551 --> 00:20:54,586
I'd be interested in talking to the roommate
唔該。

381
00:20:54,653 --> 00:20:56,955
to find out why no one reported him missing.
（隱約嘅音樂聲）

382
00:20:57,022 --> 00:20:58,457
Absolutely.
有咩可以幫你？

383
00:20:58,523 --> 00:20:58,523
Come with?
呢度係Tad Sidley嘅宿舍，係咪？

384
00:20:58,523 --> 00:20:58,994
Yeah.
係...

385
00:20:58,994 --> 00:20:58,994
Come with?
佢做咩都好，我冇參與。

386
00:20:58,994 --> 00:21:00,626
Yeah.
你最後一次見佢係幾時？

387
00:21:00,692 --> 00:21:01,827
Okay, guys, good luck.
我...唔知。幾個星期前。

388
00:21:01,893 --> 00:21:03,895
Thank you.
點解唔報佢失蹤？

389
00:21:03,962 --> 00:21:06,398
(  muffled music playing  )
Tad係個讀咗三年嘅一年級生。

390
00:21:09,101 --> 00:21:10,569
Can I help you?
或者佢自己叫「留級三年」。

391
00:21:10,636 --> 00:21:12,638
This is Tad Sidley's dorm room, right?
佢成日失蹤幾個星期。

392
00:21:12,704 --> 00:21:14,006
Yeah...
佢發生咩事？

393
00:21:14,072 --> 00:21:15,807
Look, whatever he did, I wasn't involved.

394
00:21:15,874 --> 00:21:16,942
When was the last time you saw him?

395
00:21:17,009 --> 00:21:19,911
I-I don't know. A couple weeks ago.

396
00:21:19,978 --> 00:21:21,580
And why didn't you report him missing?

397
00:21:21,647 --> 00:21:25,517
Look, Tad's a third-year freshman.

398
00:21:25,584 --> 00:21:28,320
Or as he likes to call it, "a three-peater."

399
00:21:28,387 --> 00:21:30,656
He disappears for weeks at a time.

400
00:21:30,722 --> 00:21:33,291
What happened to him?

401
00:21:33,358 --> 00:21:34,593
He was murdered.
佢係俾人殺嘅。

402
00:21:34,660 --> 00:21:36,962
May we come in?
我哋可唔可以入嚟？

403
00:21:43,368 --> 00:21:46,338
Were you and Tad good friends?
你同Tad係咪好朋友？

404
00:21:46,405 --> 00:21:48,006
ROOMMATE: No, not exactly.
室友：唔係，唔算係。

405
00:21:48,073 --> 00:21:50,342
Why not?
點解唔係？

406
00:21:50,409 --> 00:21:51,376
Look, I study my ass off.
喂，我讀書讀到死咁滯。

407
00:21:51,443 --> 00:21:52,678
When Tad's here,
Tad喺度嗰陣，

408
00:21:52,744 --> 00:21:53,945
he's baked for breakfast, lunch and dinner.
佢由朝到晚都high到懵。

409
00:21:54,012 --> 00:21:55,747
He's distracting.
佢好騷擾人。

410
00:21:55,814 --> 00:21:56,615
He blares his music.
佢開到啲音樂嘈到拆天。

411
00:21:56,682 --> 00:21:58,784
He invites his friends over to party.
佢成日叫朋友嚟開派對。

412
00:21:58,850 --> 00:22:03,088
He is... or was... inconsiderate.
佢係...或者以前係...好自私。

413
00:22:03,155 --> 00:22:06,024
Fortunately, he wasn't around much.
好彩佢唔係成日喺度。

414
00:22:06,091 --> 00:22:09,528
Any idea who killed him?
知唔知邊個殺佢？

415
00:22:09,594 --> 00:22:12,097
Look, the guy was a pain in my ass,
喂，呢條友真係好煩，

416
00:22:12,164 --> 00:22:13,665
but everybody else seemed to love him.
但係其他個個都好似好鍾意佢。

417
00:22:13,732 --> 00:22:15,000
His dad's totally loaded,
佢老竇有錢到爆，

418
00:22:15,067 --> 00:22:17,002
and Tad was pretty generous.
而Tad都幾大方。

419
00:22:17,069 --> 00:22:18,470
Catherine...

420
00:22:24,443 --> 00:22:26,545
Don Fitzgibbons and a phone number.
Don Fitzgibbons同一個電話號碼。

421
00:22:26,611 --> 00:22:29,047
Caroline's dad.
Caroline嘅老竇。

422
00:22:29,114 --> 00:22:30,716
What do you know about this?
你知唔知呢件事？

423
00:22:30,782 --> 00:22:33,051
I never noticed it.
我從來冇留意到。

424
00:22:33,118 --> 00:22:34,953
You mind if I take it with me?
你介唔介意我帶走佢？

425
00:22:35,020 --> 00:22:37,422
Go ahead; take whatever you want.
隨便；你想拎咩都得。

426
00:22:39,458 --> 00:22:42,594
Look, there's this rumor going around campus
喂，校園入面有個傳聞，

427
00:22:42,661 --> 00:22:45,831
that if your roommate dies, you get an automatic 4.0
話如果你嘅室友死咗，你個學期就會自動攞4.0。

428
00:22:45,897 --> 00:22:47,466
for the semester.
因為所有嗰啲創傷壓力。

429
00:22:47,532 --> 00:22:48,800
You know, because of all
呢啲嘢我應該搵邊個傾？

430
00:22:48,867 --> 00:22:50,102
of the traumatic stress.
♪ ♪

431
00:22:50,168 --> 00:22:53,105
Who... who should I talk to about that?
♪ ♪

432
00:22:55,140 --> 00:22:57,576
♪ ♪
屋頂痕跡分析。

433
00:23:13,058 --> 00:23:15,460
♪ ♪
恐怕冇咩大幫助。

434
00:23:45,824 --> 00:23:47,459
Roof trace analysis.
點解？

435
00:23:47,526 --> 00:23:49,461
Afraid it's not going to be very helpful.
聚乙烯塑膠。

436
00:23:49,528 --> 00:23:50,162
Why?
呢啲化合物用喺成千上萬種產品度。

437
00:23:50,228 --> 00:23:52,164
Polyethylene plastic.
我希望你唔係得呢啲嘢。

438
00:23:52,230 --> 00:23:56,034
Compounds used in about a million different products.
我唔明。

439
00:23:56,101 --> 00:23:57,569
I hope that's not all you got.
如果你喺Sidley間屋搵到血，

440
00:23:59,104 --> 00:24:01,139
I don't understand.
點解佢仲未坐監？

441
00:24:01,206 --> 00:24:05,477
If you found blood in Sidley's house,
我意思係，你可唔可以至少扣留佢，

442
00:24:05,544 --> 00:24:07,612
why isn't he in jail?
直到你確定係咪Caroline嘅血？

443
00:24:07,679 --> 00:24:10,515
I mean, can't you at least hold him
呢個唔係我決定嘅。

444
00:24:10,582 --> 00:24:13,985
until you determine whether or not it's Caroline's?
唔好彩，檢察官覺得我哋需要更多證據。

445
00:24:14,052 --> 00:24:15,987
That's not my decision to be made.
（嗤笑聲）

446
00:24:16,054 --> 00:24:18,790
Unfortunately, the DA feels that we need more.
同一年前一模一樣。

447
00:24:18,857 --> 00:24:20,158
(  derisive snort  )
我信Martin同我個女有染...

448
00:24:20,225 --> 00:24:23,962
It's just like a year ago.
佢喺去佢屋企途中失蹤...呢啲都唔夠。

449
00:24:24,029 --> 00:24:26,031
It wasn't enough that I believed
Willows小姐，呢個人俾咗800蚊買佢啲相，

450
00:24:26,097 --> 00:24:28,133
that Martin was sleeping with my daughter...
仲話佢好有眼光。

451
00:24:28,200 --> 00:24:33,972
that she disappeared on the way to his house.
我帶咗佢嘅刷同梳。

452
00:24:34,039 --> 00:24:38,910
Ms. Willows, the man paid her $800 for her photos
仲有其他我搵到嘅嘢。

453
00:24:38,977 --> 00:24:40,679
and told her she had a great eye.
你覺得可以從呢啲嘢拎到足夠嘅DNA？

454
00:24:47,586 --> 00:24:49,621
I brought her brushes and combs.
哦，係，絕對可以。

455
00:24:49,688 --> 00:24:54,960
Anything else I could find.
我知道警察話，

456
00:24:55,026 --> 00:24:58,263
Think you'll be able to get enough DNA off that stuff?
如果你哋唔快啲搵到佢哋，

457
00:24:58,330 --> 00:25:01,600
Oh, yes, absolutely.
通常都搵唔到生還嘅。

458
00:25:07,806 --> 00:25:09,975
I know the cops say
但係每次電話響或者有人敲門，

459
00:25:10,041 --> 00:25:12,210
that if you don't find them quickly,
我第一個諗法...第一個希望

460
00:25:12,277 --> 00:25:13,745
you don't usually find them alive.
就係，uh...

461
00:25:16,014 --> 00:25:22,087
But every time the phone rings or there's a knock at the door,
係Caroline。

462
00:25:22,153 --> 00:25:27,659
my first thought... my first hope
Fitzgibbons先生，我哋喺Tad Sidley嘅宿舍

463
00:25:27,726 --> 00:25:29,895
is that, uh...
搵到你個名同電話號碼寫喺張Post-it度。

464
00:25:29,961 --> 00:25:31,596
it's Caroline.
你可唔可以解釋點解會喺度？

465
00:25:35,267 --> 00:25:41,106
Mr. Fitzgibbons, we found your name and number
你哋最初調查佢失蹤嗰陣，

466
00:25:41,172 --> 00:25:46,011
written on a Post-it in Tad Sidley's dorm room.
入唔到Sidley嘅地方，

467
00:25:46,077 --> 00:25:48,213
Can you explain how it got there?
所以我搵咗佢個仔。

468
00:25:48,280 --> 00:25:53,018
When you guys were first investigating her disappearance,
好，喂，我可能唔鍾意我老竇，

469
00:25:53,084 --> 00:25:55,220
you couldn't get access to Sidley's place,
但佢唔係殺人犯。

470
00:25:55,287 --> 00:25:59,224
so I appealed to his kid.
如果你覺得佢係，

471
00:25:59,291 --> 00:26:02,994
Okay, look, I may not like my old man,
去報警啦。

472
00:26:03,061 --> 00:26:03,995
but he's not a killer.
警察拎唔到搜查令。

473
00:26:04,062 --> 00:26:05,096
And if you think he is,
我唔係話佢傷害咗Caroline，

474
00:26:05,163 --> 00:26:06,231
go to the cops.
但可能你間屋有啲嘢

475
00:26:06,298 --> 00:26:07,666
The cops can't get a warrant.
可以幫我搵到佢。

476
00:26:07,732 --> 00:26:09,301
I'm not saying he hurt Caroline,
對唔住，好嗎？對唔住。

477
00:26:09,367 --> 00:26:10,769
but maybe there's something in your house
我唔可以就咁...

478
00:26:10,835 --> 00:26:11,937
that will help me find her.
喂，或者你可以同佢傾下。

479
00:26:12,003 --> 00:26:14,606
I'm sorry, okay? I'm sorry.
說服佢俾我睇下個地方。

480
00:26:14,673 --> 00:26:15,540
I can't just...
喂，我一個月見我老竇一次...

481
00:26:15,607 --> 00:26:17,108
Look, maybe you could just talk to him.
就係去攞支票嗰陣。

482
00:26:17,175 --> 00:26:19,311
Convince him to let me take a look around the place.
佢唔會聽我講。

483
00:26:19,377 --> 00:26:21,346
Look, I see my dad once a month...
好，如果你改變主意，

484
00:26:21,413 --> 00:26:23,148
when I pick up my check.
打電話俾我。

485
00:26:23,214 --> 00:26:24,749
He's not going to listen to me.
隨時都得。

486
00:26:24,816 --> 00:26:28,620
All right, if you change your mind,
唔好彩，我一直冇收到佢電話。

487
00:26:28,687 --> 00:26:30,355
give me a call.
Willows小姐...

488
00:26:30,422 --> 00:26:33,692
Anytime.
如果你搵到嘅血同我個女嘅DNA吻合，

489
00:26:33,758 --> 00:26:36,594
Unfortunately, I never heard from him.
話俾我知個仆街會坐監...

490
00:26:41,299 --> 00:26:44,235
Ms. Willows...
坐到死為止。

491
00:26:44,302 --> 00:26:49,074
if the blood you found matches my daughter's DNA,
所以我從Caroline嘅刷上嘅頭髮

492
00:26:49,140 --> 00:26:53,178
tell me that the bastard's going to jail...
提取嘅DNA，

493
00:26:53,244 --> 00:26:56,681
for the rest of his life.
同木地板上面搵到嘅血吻合。

494
00:27:03,989 --> 00:27:05,023
So the DNA I extracted
多謝。案件完結。

495
00:27:05,090 --> 00:27:06,124
from the hair on Caroline's brush
等等。我哋只係搵到一滴血。

496
00:27:06,191 --> 00:27:08,360
is consistent with the blood found on the wood floor.
Sidley嘅律師肯定會話，

497
00:27:08,426 --> 00:27:09,494
Thank you. Case closed.
Caroline可能係自己整親。

498
00:27:09,561 --> 00:27:12,330
Now wait a minute. We only found a single drop of blood.
佢已經承認佢去過佢間屋。

499
00:27:12,397 --> 00:27:13,898
No doubt Sidley's attorney will argue
喂，你睇過嗰地板上面嘅螢光量㗎。

500
00:27:13,965 --> 00:27:15,133
that Caroline may have cut herself.
你唔會用成桶漂白水去清理一張紙嘅切口。

501
00:27:15,200 --> 00:27:17,068
He already admitted that she was in his house.
係，但係你唔會靠一滴受害者嘅血

502
00:27:17,135 --> 00:27:19,337
Oh, come on, you saw the amount of fluorescence on that floor.
就告到人謀殺罪成。

503
00:27:19,404 --> 00:27:21,806
You don't use a bucket of bleach to clean up a paper cut.
所以你哋要搵到屍體。

504
00:27:21,873 --> 00:27:24,142
Yeah, and you don't get a murder conviction
咁肯定有幫助。

505
00:27:24,209 --> 00:27:25,243
off of a single drop of a victim's blood.
CURTIS：唔好意思打斷。

506
00:27:25,310 --> 00:27:26,911
So you need to find the body.
按照程序，Metro標記咗Tad Sidley嘅信用卡。

507
00:27:26,978 --> 00:27:29,414
That would certainly help.
幾個鐘頭前有人用佢嘅Amex

508
00:27:37,722 --> 00:27:39,824
CURTIS: Sorry to interrupt.
喺Seven Hills買油。

509
00:27:39,891 --> 00:27:42,761
As per protocol, Metro flagged Tad Sidley's credit cards.
嗰個人有冇被扣留？

510
00:27:42,827 --> 00:27:44,396
A couple of hours ago someone used
唔好彩，Gas and Go嘅收銀員係手動碌卡。

511
00:27:44,462 --> 00:27:46,865
his Amex to purchase gas in Seven Hills.
所以當信用卡公司標記交易嗰陣，

512
00:27:46,931 --> 00:27:48,700
Is that someone in custody?
嗰個人已經走咗。

513
00:27:48,767 --> 00:27:51,736
Unfortunately, the Gas and Go cashier ran the card manually.
但係油站有閉路電視，

514
00:27:51,803 --> 00:27:54,139
So by the time the credit card company flagged the purchase
收銀員話認得佢。

515
00:27:54,205 --> 00:27:55,673
the guy had taken off.
你有冇話俾Nick同Sara知？

516
00:27:55,740 --> 00:27:57,776
But the station has video surveillance
Nick而家喺AV實驗室，

517
00:27:57,842 --> 00:27:59,778
and the cashier claims he could ID him.
同錄影帶同收銀員一齊。

518
00:27:59,844 --> 00:28:01,179
Have you told Nick and Sara?
所以下次呢個人再用信用卡...

519
00:28:01,246 --> 00:28:03,014
Nick's in the AV lab now
我哋會即刻行動。

520
00:28:03,081 --> 00:28:04,149
with the videotape and the cashier.
你肯定記得呢個偷咗Tad Sidley信用卡嘅人？

521
00:28:04,215 --> 00:28:06,951
So the next time this someone uses the credit card...
肯定。

522
00:28:07,018 --> 00:28:08,053
We're all over it.
係白金卡，嗰個人好後生。

523
00:28:09,220 --> 00:28:10,722
You sure you remember this guy
我意思係，我連申請Visa都唔夠資格。

524
00:28:10,789 --> 00:28:12,424
who stole Tad Sidley's credit card?
Grissom，介紹你識Larry。

525
00:28:12,490 --> 00:28:13,992
For sure.
Larry係Gas and Go嘅員工。

526
00:28:14,059 --> 00:28:16,795
It was a platinum and the guy was like young.
多謝你嚟，Larry。

527
00:28:16,861 --> 00:28:20,065
I mean, I couldn't even qualify for a Visa.
哦，唔使客氣。

528
00:28:20,131 --> 00:28:22,000
Grissom, meet Larry.
等等。

529
00:28:22,067 --> 00:28:23,768
Larry's from the Gas and Go.
停...停低段片。

530
00:28:23,835 --> 00:28:25,003
Thanks for coming in, Larry.
係，我記得件褸同金頭髮。

531
00:28:25,070 --> 00:28:26,337
Oh, for sure.
佢後面就係佢架靚車。

532
00:28:32,243 --> 00:28:33,812
Wait.
好命嘅仆街。

533
00:28:33,878 --> 00:28:36,281
Stop... stop the video.
我揸架82年Buick。

534
00:28:38,216 --> 00:28:39,951
Yeah, I remember that jacket and the blond hair.
Nick，試下unsharp mask。

535
00:28:40,018 --> 00:28:42,854
That's his sweet car right behind him.
係，就係佢。就係佢。

536
00:28:42,921 --> 00:28:45,390
Lucky son of a bitch.
就係你講嗰條友。

537
00:28:45,457 --> 00:28:47,025
I drive an '82 Buick.
係Tad Sidley。

538
00:28:47,092 --> 00:28:49,060
Nick, try the unsharp mask.
信用卡上面就係呢個名。

539
00:29:01,272 --> 00:29:03,141
Yeah, that's it. That's him.
呢段片係今日嘅？

540
00:29:03,208 --> 00:29:04,242
That's your dude.
係，我自己下載嘅。

541
00:29:05,844 --> 00:29:07,212
That's Tad Sidley.
如果嗰個係Tad Sidley，

542
00:29:07,278 --> 00:29:09,080
That was the name on the credit card.
咁停屍間嗰個係邊個？

543
00:29:10,281 --> 00:29:11,182
Is this video from today?
喂。多謝你幫忙。

544
00:29:11,249 --> 00:29:12,417
Yeah, I downloaded it myself.
唔使客氣。

545
00:29:12,484 --> 00:29:15,120
Well, if that's Tad Sidley,
喂。多謝你幫忙。

546
00:29:15,186 --> 00:29:16,888
who's in the morgue?
唔使客氣。

547
00:29:16,955 --> 00:29:16,955
Hey. Thanks for your help.
我擺好咗啲相同草圖。

548
00:29:16,955 --> 00:29:17,994
No problem.
多謝。

549
00:29:17,994 --> 00:29:17,994
Hey. Thanks for your help.
你究竟想搵咩？

550
00:29:17,994 --> 00:29:20,191
No problem.
一年前我哋去到現場嗰陣，

551
00:29:20,258 --> 00:29:21,793
I laid out the photos and sketches.
Sidley唔俾我哋入佢間屋。

552
00:29:21,860 --> 00:29:23,228
Thank you.
我估係因為屍體仲喺入面。

553
00:29:23,294 --> 00:29:25,497
What are you looking for exactly?
佢知道你哋會聞到陣味。

554
00:29:25,563 --> 00:29:27,799
When we showed up at the scene a year ago,
有啲似《告密的心》。

555
00:29:27,866 --> 00:29:29,100
Sidley wouldn't let us into his house.
Edgar Allan Poe。

556
00:29:29,167 --> 00:29:31,436
I'm guessing because the body was still inside.
個人殺咗人，將屍體埋喺屋嘅地板下面。

557
00:29:31,503 --> 00:29:33,771
He knew you'd detect the smell.
Catherine，我要話俾你知，

558
00:29:33,838 --> 00:29:36,241
Kind of like  Telltale Heart.
我睇唔到有咩證據價值。

559
00:29:36,307 --> 00:29:37,142
Edgar Allan Poe.
WILLOWS：呢兩張草圖

560
00:29:37,208 --> 00:29:39,544
Guy commits a murder and buries the body
係咪用同一個比例畫？

561
00:29:39,611 --> 00:29:42,247
under the floorboards of his house.
係，半吋等於一呎。

562
00:29:42,313 --> 00:29:45,150
Catherine, I got to tell you,
好...

563
00:29:45,216 --> 00:29:47,285
I don't see anything probative.
閣樓喺客廳上面。

564
00:29:48,319 --> 00:29:49,921
WILLOWS: Are both these sketches
佢哋共用同一個煙囪。

565
00:29:49,988 --> 00:29:51,256
drawn to the same scale?
SIDLE：係？

566
00:29:51,322 --> 00:29:53,091
Yeah, half inch equals a foot.
你有咩諗法？

567
00:29:53,158 --> 00:29:55,260
All right...
間屋嘅東牆離客廳嘅煙囪有17呎。

568
00:29:55,326 --> 00:29:56,828
The attic is above the living room.
但係同一幅東牆

569
00:29:56,895 --> 00:30:00,832
They both share the same chimney.
離閣樓嘅煙囪得14呎。

570
00:30:00,899 --> 00:30:02,167
SIDLE: Yeah?
你哋拎返屍體嗰陣，

571
00:30:03,368 --> 00:30:05,270
What are you thinking?
有冇成個煙囪挖晒？

572
00:30:05,336 --> 00:30:10,141
The east wall of the house is 17 feet
冇。

573
00:30:10,208 --> 00:30:12,410
from the chimney in the living room.
我哋只係拆咗西面嘅磚。

574
00:30:12,477 --> 00:30:14,312
But that same east wall
（電鑽聲）

575
00:30:14,379 --> 00:30:18,283
is only 14 feet from the chimney in the attic.
冇疑問有人擴建咗呢個煙囪嘅磚牆。

576
00:30:18,349 --> 00:30:21,419
When you retrieved the body,
新舊磚之間有少少色差。

577
00:30:21,486 --> 00:30:23,588
did you excavate the entire chimney?
係空心嘅。

578
00:30:23,655 --> 00:30:25,390
No.
冇黏土背板。

579
00:30:25,456 --> 00:30:27,992
We just removed the bricks from the west-facing side.
呢個只係個假牆。

580
00:30:29,661 --> 00:30:32,330
(  drill motor whirring  )
Catherine...

581
00:30:32,397 --> 00:30:35,366
There's no question that somebody extended
我哋搵到佢啦。

582
00:30:35,433 --> 00:30:37,101
the brick exterior of this chimney.
佢被帶到呢度嗰陣仲流緊血。

583
00:30:37,168 --> 00:30:39,604
There's a slight color disparity
即係話佢個心可能仲跳緊。

584
00:30:39,671 --> 00:30:41,306
between the old and the new bricks.
呢個唔係《告密的心》，

585
00:30:52,383 --> 00:30:54,219
It's hollow.
係《阿蒙提拉多酒桶》。

586
00:30:54,285 --> 00:30:56,221
There's no clay backing.
佢俾人封咗喺牆入面等死。

587
00:30:56,287 --> 00:30:59,924
This is just a facade.
（警笛聲）

588
00:31:08,266 --> 00:31:11,302
Catherine...
CURTIS：我收到你嘅傳呼。佢有冇留低？

589
00:31:11,369 --> 00:31:12,437
We found her.
係，我哋解釋咗情況，

590
00:31:20,311 --> 00:31:22,247
She was still bleeding when she was brought here.
佢覺得好好笑。

591
00:31:24,315 --> 00:31:27,919
Which means that her heart was probably still beating.
（輕笑）

592
00:31:27,986 --> 00:31:30,021
This isn't The Tell-Tale Heart,
Tad，呢位係Curtis探員。

593
00:31:30,088 --> 00:31:32,423
it's  The Cask of Amontillado.

594
00:31:32,490 --> 00:31:36,561
She was sealed into a wall and left to die.

595
00:31:43,401 --> 00:31:47,538
(  siren wails  )

596
00:31:47,605 --> 00:31:50,408
CURTIS: I just got your page. Did he stick around?

597
00:31:50,475 --> 00:31:52,110
Yeah, we explained the situation,

598
00:31:52,176 --> 00:31:53,511
and he thinks it's hilarious.

599
00:31:53,578 --> 00:31:54,646
(  chuckles softly  )

600
00:31:54,712 --> 00:31:56,481
Tad, Detective Curtis.

601
00:31:56,547 --> 00:31:58,082
I'm glad to see you're okay.
見到你冇事就好啦。

602
00:31:58,149 --> 00:31:59,917
Yeah, me, too.
係呀，我都係。

603
00:31:59,984 --> 00:32:01,953
Uh, he said you wanted to talk to me?
佢話你想搵我傾偈？

604
00:32:02,020 --> 00:32:05,123
Yeah. Where have you been for the past few weeks?
係。你呢幾個禮拜去咗邊？

605
00:32:05,189 --> 00:32:08,393
Tijuana, L.A., quick stop in Santa Barbara.
蒂華納、洛杉磯，聖塔芭芭拉停咗一陣。

606
00:32:08,459 --> 00:32:10,228
Just got back this morning.
今朝先返到嚟。

607
00:32:10,295 --> 00:32:14,098
Any idea how your gym membership got into a dead man's pocket?
你知唔知你張健身會籍點解會喺個死人嘅袋度？

608
00:32:14,165 --> 00:32:15,133
(  chuckles  )
（笑）

609
00:32:15,199 --> 00:32:18,369
No. I'm sorry, I didn't even know it was missing.
唔知。唔好意思，我連唔見咗都唔知。

610
00:32:18,436 --> 00:32:21,072
I'm-I'm not exactly big on the weights, you know?
我...我唔係好鍾意舉鐵，你明唔明？

611
00:32:21,139 --> 00:32:24,342
Look, uh... I'm late for a movie.
喂，我趕住去睇戲。

612
00:32:24,409 --> 00:32:24,409
You mind if I get out of here?
可唔可以走先？

613
00:32:24,409 --> 00:32:26,177
Sure.
好。

614
00:32:26,244 --> 00:32:28,112
I'd just like to get your cell phone number.
我想拎你個手機號碼。

615
00:32:28,179 --> 00:32:30,581
Gonna ask me out?
想約我出去？

616
00:32:30,648 --> 00:32:33,451
It's just in case I have any further questions.
只係以防我有其他問題要問。

617
00:32:36,321 --> 00:32:38,323
ROBBINS: Caroline did not go gently.
ROBBINS：Caroline死得唔安樂。

618
00:32:38,389 --> 00:32:39,624
Defensive marks?
有防禦傷痕？

619
00:32:39,691 --> 00:32:41,659
Ten on her right forearm.
右手前臂有十個。

620
00:32:41,726 --> 00:32:43,027
(  screams  )
（尖叫）

621
00:32:43,094 --> 00:32:45,029
Another three on the left.
左手有三個。

622
00:32:45,096 --> 00:32:46,531
Oh, no! Aah!
噢，唔好！呀！

623
00:32:46,597 --> 00:32:47,965
And several more on the palms.
手掌仲有幾個。

624
00:32:48,032 --> 00:32:50,001
(  screaming  )
（尖叫）

625
00:32:51,436 --> 00:32:54,105
Catherine, there are tears on her labia and hymen.
Catherine，佢嘅陰唇同處女膜有撕裂。

626
00:32:54,172 --> 00:32:57,041
Too much time's past to check for semen.
時間過咗太耐，驗唔到精液。

627
00:32:57,108 --> 00:32:58,142
But she was raped.
但佢俾人強姦過。

628
00:32:58,209 --> 00:33:01,179
We found a potential blood pool in the living room
我哋喺客廳發現一個疑似血池

629
00:33:01,245 --> 00:33:03,047
and another much more substantial one
同另一個大好多嘅

630
00:33:03,114 --> 00:33:05,350
in the attic-- is that consistent with your findings?
喺閣樓——同你嘅發現吻合？

631
00:33:05,416 --> 00:33:07,151
Yeah. Caroline was stabbed four times,
係。Caroline俾人捅咗四刀，

632
00:33:07,218 --> 00:33:09,053
twice to the abdomen,
兩刀喺腹部，

633
00:33:09,120 --> 00:33:12,423
one to the spleen, one to the intercostal artery.
一刀插中脾臟，一刀插中肋間動脈。

634
00:33:12,490 --> 00:33:13,725
No vital organs were penetrated,
冇刺穿重要器官，

635
00:33:13,791 --> 00:33:16,094
which means she would have bled to death slowly.
即係佢會慢慢流血致死。

636
00:33:16,160 --> 00:33:18,062
Probably stabbed in the living room
應該係喺客廳俾人捅，

637
00:33:18,129 --> 00:33:20,598
and then moved to the attic where she continued to bleed
然後搬去閣樓繼續流血

638
00:33:20,665 --> 00:33:21,999
until she died.
直到死。

639
00:33:22,066 --> 00:33:24,102
Is the chimney guy still in your drawer?
個煙囪佬仲喺你個櫃度？

640
00:33:24,168 --> 00:33:25,470
Yeah, right over there.
係，喺嗰邊。

641
00:33:27,338 --> 00:33:28,239
What's going on?
發生咩事？

642
00:33:30,408 --> 00:33:32,443
Tad Sidley is alive.
Tad Sidley仲喺度。

643
00:33:32,510 --> 00:33:34,178
We assumed that this guy was Tad,
我哋以為呢個係Tad，

644
00:33:34,245 --> 00:33:35,446
based on a gym membership
因為喺佢身上搵到張健身會籍

645
00:33:35,513 --> 00:33:38,449
card we found on his body-- we were wrong.
卡——我哋搞錯咗。

646
00:33:38,516 --> 00:33:41,185
This guy is now a John Doe.
呢個佬而家係無名氏。

647
00:33:41,252 --> 00:33:41,252
Does his father know?
佢老竇知唔知？

648
00:33:41,252 --> 00:33:44,756
Not yet.
未。

649
00:33:44,822 --> 00:33:47,358
Well, I'm on my way to P.D. to meet up
我而家去警局同佢

650
00:33:47,425 --> 00:33:50,128
with him and his lawyer-- I'll give him the good news.
同佢律師見面——我會話俾佢知個好消息。

651
00:33:50,194 --> 00:33:52,130
McWANE: Like I've already told you,
McWANE：我已經講過，

652
00:33:52,196 --> 00:33:53,798
Caroline and I were  friends.
Caroline同我係朋友。

653
00:33:53,865 --> 00:33:58,569
Now, if you keep this up, I'm gonna file a harassment charge against you, personally.
如果你再係咁，我會親自告你騷擾。

654
00:33:58,636 --> 00:34:01,172
Ms. Willows, on the phone you said that you had
Willows小姐，你電話話有

655
00:34:01,239 --> 00:34:02,440
new information regarding my client's son?
關於我當事人個仔嘅新消息？

656
00:34:02,507 --> 00:34:04,075
Yes, I will get to that.
係，我會講到。

657
00:34:04,142 --> 00:34:06,277
But first I wanted to let both of you know
但首先我想話俾兩位知

658
00:34:06,344 --> 00:34:09,447
that Caroline's body was recovered in Mr. Sidley's attic.
Caroline嘅屍體喺Sidley先生嘅閣樓搵到。

659
00:34:09,514 --> 00:34:10,415
What?
咩話？

660
00:34:10,481 --> 00:34:13,150
The coroner confirmed that she was raped,
法醫確認佢俾人強姦、

661
00:34:13,217 --> 00:34:13,217
stabbed and bled to death.
捅傷同流血致死。

662
00:34:13,217 --> 00:34:15,719
McWANE: Wait a minute.
McWANE：等陣。

663
00:34:15,786 --> 00:34:17,155
You searched the house again?
你又搜過間屋？

664
00:34:17,221 --> 00:34:18,556
Ms. Willows, I thought that
Willows小姐，我以為

665
00:34:18,623 --> 00:34:20,123
the judge was perfectly clear.
法官講得好清楚。

666
00:34:20,190 --> 00:34:21,559
I searched the chimney, specifically,
我係特別搜咗煙囪，

667
00:34:21,626 --> 00:34:23,327
in accordance with the original warrant
根據原本嘅搜查令

668
00:34:23,393 --> 00:34:24,629
and subsequent limitation.
同之後嘅限制。

669
00:34:24,695 --> 00:34:24,695
I didn't do it, I swear,
我冇做過，我發誓，

670
00:34:24,695 --> 00:34:27,197
You live alone,
你一個人住，

671
00:34:27,264 --> 00:34:29,266
Mr. Sidley...
Sidley先生...

672
00:34:29,333 --> 00:34:32,069
and you have no idea
你完全唔知

673
00:34:32,136 --> 00:34:34,705
how her body got bricked into your attic?
佢嘅屍體點解會俾人封喺你個閣樓？

674
00:34:37,175 --> 00:34:38,576
(  quietly  ): Oh, come on.
（細聲）：喂，唔係掛。

675
00:34:38,643 --> 00:34:40,178
What happened?
發生咩事？

676
00:34:40,244 --> 00:34:42,246
Did she say no one too many times?
係咪佢拒絕咗人太多次？

677
00:34:42,313 --> 00:34:44,715
Ms. Willows, you are way over the line.
Willows小姐，你太過份喇。

678
00:34:44,782 --> 00:34:47,318
If you didn't kill her, Mr. Sidley, then tell me,
如果你冇殺佢，Sidley先生，咁話我知，

679
00:34:47,385 --> 00:34:50,254
is there anyone else who had access to your house?
仲有冇其他人可以入你間屋？

680
00:34:50,321 --> 00:34:52,356
Who else could have
邊個可以喺你屋企

681
00:34:52,422 --> 00:34:54,859
raped Caroline under your roof?
強姦Caroline？

682
00:34:57,929 --> 00:34:57,929
I know what happened.
我知道發生咩事。

683
00:34:57,929 --> 00:34:57,983
Martin...

684
00:34:57,983 --> 00:34:57,983
I know what happened.
我知道發生咩事。

685
00:34:57,983 --> 00:34:59,530
Martin...

686
00:34:59,597 --> 00:35:00,731
No.
唔好。

687
00:35:00,798 --> 00:35:02,233
I've been covering too long.
我隱瞞咗太耐。

688
00:35:02,300 --> 00:35:05,336
I need to tell the truth.
我要講真話。

689
00:35:07,371 --> 00:35:10,308
I was out of town, I came home early.
我出咗城，提早返嚟。

690
00:35:10,374 --> 00:35:12,643
I heard noise coming from the attic.
我聽到閣樓有聲。

691
00:35:12,710 --> 00:35:15,179
He told me that they'd been seeing each other...
佢話俾我聽佢哋一直有見面...

692
00:35:15,246 --> 00:35:15,246
What's going on?
發生咩事？

693
00:35:15,246 --> 00:35:15,983
Dad...
老竇...

694
00:35:15,983 --> 00:35:15,983
What's going on?
發生咩事？

695
00:35:15,983 --> 00:35:17,181
Dad...
老竇...

696
00:35:17,248 --> 00:35:19,317
...that they'd gotten into a fight,
...佢哋嗌咗交，

697
00:35:19,383 --> 00:35:20,651
and he raped and killed her.
然後佢強姦同殺咗佢。

698
00:35:20,718 --> 00:35:25,656
I should have told the police, but...
我應該報警，但...

699
00:35:25,723 --> 00:35:28,493
she was already dead.
佢已經死咗。

700
00:35:28,559 --> 00:35:30,728
He's my son.
佢係我個仔。

701
00:35:30,795 --> 00:35:33,431
I wanted to protect him.
我想保護佢。

702
00:35:37,335 --> 00:35:39,637
(  quietly  ): Son of a bitch.
（細聲）：仆街。

703
00:35:39,704 --> 00:35:42,640
(  chuckles, sniffles  )
（笑，吸鼻）

704
00:35:43,641 --> 00:35:44,809
(  exhales  )
（呼氣）

705
00:35:44,876 --> 00:35:46,344
He's lying.
佢講大話。

706
00:35:46,410 --> 00:35:48,212
Do you want to tell us what actually happened?
你想唔想話我知真正發生咩事？

707
00:35:48,279 --> 00:35:52,450
I have no idea what really happened.
我完全唔知真正發生咩事。

708
00:35:52,517 --> 00:35:55,853
I met her once... at the house.
我見過佢一次...喺間屋度。

709
00:35:55,920 --> 00:35:58,789
A month or so later, I see her on the news--
大約一個月後，我喺新聞見到佢——

710
00:35:58,856 --> 00:36:00,258
she's missing.
佢失蹤咗。

711
00:36:03,361 --> 00:36:07,198
I can tell you that for two weeks after that,
我可以話你知之後兩個禮拜，

712
00:36:07,265 --> 00:36:09,901
he wouldn't let me anywhere near the house.
佢唔俾我接近間屋。

713
00:36:09,967 --> 00:36:11,402
Claimed that he was painting,
話佢喺度油油，

714
00:36:11,469 --> 00:36:14,372
and he didn't want me breathing in the fumes.
唔想我吸入啲味。

715
00:36:19,510 --> 00:36:21,879
He killed her.
佢殺咗佢。

716
00:36:21,946 --> 00:36:23,314
I'm sure of it.
我好肯定。

717
00:36:24,415 --> 00:36:27,852
Well, if you'd like to have a word with your old man,
如果你想同你老竇傾幾句，

718
00:36:27,919 --> 00:36:30,187
I'd say now would be the time.
我話而家係時候。

719
00:36:35,826 --> 00:36:37,328
Hi, Dad.
嗨，老竇。

720
00:36:39,530 --> 00:36:41,332
Heard everything.
全部聽到晒。

721
00:36:41,399 --> 00:36:43,367
Tad...

722
00:36:43,434 --> 00:36:44,468
Son, you're...
仔，你...

723
00:36:44,535 --> 00:36:47,638
Yeah. I'm not dead.
係。我未死。

724
00:36:49,707 --> 00:36:52,376
You're dead to me.
你對我嚟講已經死咗。

725
00:36:58,916 --> 00:37:00,217
(  phone rings  )
（電話響）

726
00:37:00,284 --> 00:37:02,286
This is Catherine.
我係Catherine。

727
00:37:02,353 --> 00:37:03,888
Hey, Cat, when you're done at P.D.
喂，Cat，你喺警局搞掂之後

728
00:37:03,955 --> 00:37:05,690
can you head over to the print lab?
可唔可以去指紋化驗室？

729
00:37:05,756 --> 00:37:07,625
There's something you're gonna want to see.
有啲嘢你一定要睇。

730
00:37:07,692 --> 00:37:09,527
I'm on my way.
我而家過去。

731
00:37:14,398 --> 00:37:15,866
Hi.
嗨。

732
00:37:15,933 --> 00:37:20,004
I know why a John Doe was stuffed down the Sidley's chimney.
我知點解有個無名氏俾人塞咗入Sidley屋企嘅煙囪。

733
00:37:20,071 --> 00:37:22,974
When you and Warrick were working that missing persons case,
當你同Warrick查緊嗰單失蹤案嗰陣，

734
00:37:23,040 --> 00:37:24,442
you couldn't get a warrant,
你拎唔到搜查令，

735
00:37:24,508 --> 00:37:24,508
and Martin wouldn't let you in, right?
Martin又唔俾你入，係咪？

736
00:37:24,508 --> 00:37:26,577
Right.
係。

737
00:37:26,644 --> 00:37:28,512
Don Fitzgibbons tried to gain access
Don Fitzgibbons嘗試透過個仔

738
00:37:28,579 --> 00:37:30,381
to the house through the son...
入間屋...

739
00:37:30,448 --> 00:37:31,549
But the son wouldn't cooperate.
但個仔唔合作。

740
00:37:31,616 --> 00:37:33,985
I think he knew that if the house
我諗佢知道如果間屋

741
00:37:34,051 --> 00:37:37,588
became a crime scene, CSI could get in there.
變成案發現場，CSI就可以入去。

742
00:37:38,623 --> 00:37:40,658
Well, it's a logical theory,
呢個推論合理，

743
00:37:40,725 --> 00:37:44,428
but to kill someone and stuff him in a chimney
但為咗搵失蹤嘅女而殺人

744
00:37:44,495 --> 00:37:47,264
in hopes of getting information on your missing daughter...
塞入煙囪...

745
00:37:48,866 --> 00:37:48,866
(  typing  )
（打字）

746
00:37:48,866 --> 00:37:51,402
Check out the screen.
睇個螢幕。

747
00:37:51,469 --> 00:37:53,537
On the left is an unknown fingerprint
左邊係一個唔知名嘅指紋，

748
00:37:53,604 --> 00:37:55,506
I lifted off the chimney cap.
我喺煙囪蓋上拎到。

749
00:37:55,573 --> 00:37:57,541
On the right is a partial
右邊係一個部分指紋，

750
00:37:57,608 --> 00:37:59,710
I lifted off of Don Fitzgibbons'
我喺Don Fitzgibbons嘅

751
00:37:59,777 --> 00:38:02,046
post-it you took out of Tad's dorm room.
便利貼上拎到，你喺Tad宿舍攞嗰張。

752
00:38:02,113 --> 00:38:04,949
Now, the print on the post-it is only a partial,
便利貼上嘅指紋只係部分，

753
00:38:05,016 --> 00:38:06,384
but it's a match
但同煙囪蓋吻合。

754
00:38:06,450 --> 00:38:07,685
to the chimney cap.
我仲喺屋頂搵到微量證據。

755
00:38:07,752 --> 00:38:10,354
I also found trace evidence on the roof.
聚乙烯膠袋。

756
00:38:10,421 --> 00:38:12,056
Polyethylene plastic.
Don Fitzgibbons喺Desert Palms醫院做嘢。

757
00:38:12,123 --> 00:38:14,992
Don Fitzgibbons works at Desert Palms Hospital.
我啱啱同管理員傾完電話。

758
00:38:15,059 --> 00:38:17,728
I just got off the phone with the administrator.
醫院嘅屍袋係用...

759
00:38:17,795 --> 00:38:20,364
The hospital's body bags are made out of...
聚乙烯膠袋？

760
00:38:20,431 --> 00:38:21,966
Polyethylene plastic?
Don Fitzgibbons可以拎到呢啲屍袋。

761
00:38:22,033 --> 00:38:26,504
Don Fitzgibbons has access to those body bags.
係真嘅。

762
00:38:45,523 --> 00:38:47,091
It's true.
全部。

763
00:38:47,158 --> 00:38:49,093
All of it.
你要拉我？

764
00:38:49,160 --> 00:38:50,961
You gonna arrest me?
你啱啱承認謀殺；我諗你知答案。

765
00:38:51,028 --> 00:38:54,331
You just admitted to murder; I think you know the answer.
等陣。我冇殺人。

766
00:38:54,398 --> 00:38:56,667
Hold on. I didn't kill anyone.
咁煙囪入面嘅屍體呢？

767
00:38:57,702 --> 00:38:59,637
And the body in the chimney?
（嘆氣）

768
00:38:59,704 --> 00:39:03,007
(  sighs  )
我從Desert Palm醫院嘅

769
00:39:03,074 --> 00:39:05,776
I took the body from Desert Palm Hospital,
停屍間拎咗具屍體。

770
00:39:05,843 --> 00:39:07,545
from the morgue.
佢已經死咗，係無名氏。

771
00:39:07,611 --> 00:39:09,880
He was already dead, John Doe.
車禍，

772
00:39:09,947 --> 00:39:11,582
Auto accident
揸緊偷返嚟嘅車。

773
00:39:11,649 --> 00:39:12,917
in a stolen vehicle.
車爆炸，燒到認唔出。

774
00:39:12,983 --> 00:39:17,421
Car exploded, he was burned beyond recognition.
Willows小姐，我偷屍體同擅闖，

775
00:39:17,488 --> 00:39:21,125
Ms. Willows, I stole a dead body and I trespassed,
但係得咁多。

776
00:39:21,192 --> 00:39:23,094
but that's it.
咁Tad Sidley嘅身份證，

777
00:39:24,595 --> 00:39:26,597
And Tad Sidley's I.D.,
係咪你放張健身卡喺屍體上？

778
00:39:26,664 --> 00:39:29,734
did you place the gym card on the body?
你係阿媽，係咪？

779
00:39:29,800 --> 00:39:31,635
You're a mother, right?
係。

780
00:39:32,670 --> 00:39:34,605
Yes.
你覺得我點解咁做？

781
00:39:36,474 --> 00:39:38,943
Why do  you  think I did it?
你想Martin Sidley知道冇咗個仔係咩感覺。

782
00:39:41,946 --> 00:39:48,486
You wanted Martin Sidley to know what it's like to lose a child.
（吸鼻）

783
00:39:50,721 --> 00:39:53,791
(  sniffles  )
我喺Tad宿舍嗰陣順手拎咗。

784
00:39:53,858 --> 00:39:58,662
When I was in Tad's dorm room, I snagged it.
我燒過架車嘅表面

785
00:39:58,729 --> 00:40:01,132
I scorched the surface of the car
等佢似係屬於個無名氏...

786
00:40:01,198 --> 00:40:05,636
to make it look like it belonged to the John Doe...
令Martin相信係佢個仔。

787
00:40:05,703 --> 00:40:10,474
to make Martin believe that it was  his  son.
我希望你哋可以還原個影像。

788
00:40:12,743 --> 00:40:17,648
I'd hoped that you'd be able to restore the image.
（吸鼻）：聽我講...

789
00:40:20,885 --> 00:40:23,587
(  sniffles  ): Look...
我希望我可以話對唔住

790
00:40:23,654 --> 00:40:26,590
I wish I could say that I was sorry
帶俾你哋嘅麻煩，

791
00:40:26,657 --> 00:40:28,759
for the trouble I've put you through,
或者我犯嘅小罪，

792
00:40:28,826 --> 00:40:32,696
or the-the petty crimes that I've committed,
但我冇傷害任何人...

793
00:40:32,763 --> 00:40:36,133
but I didn't hurt anyone...
而Martin Sidley坐緊監，

794
00:40:36,200 --> 00:40:40,871
and Martin Sidley is behind bars,
我個女可以辦喪禮。

795
00:40:40,938 --> 00:40:44,675
and my daughter's getting her funeral.
我要嘅就係咁多。

796
00:40:47,578 --> 00:40:49,880
And that's all I wanted.
（嘆氣）

797
00:40:58,622 --> 00:40:59,590
(  sighs  )
對唔住。

798
00:40:59,657 --> 00:41:02,626
I'm  sorry.
對唔住我哋搵唔到你個女

799
00:41:02,693 --> 00:41:06,931
I'm  sorry that we couldn't find your daughter
冇你幫手。

800
00:41:06,997 --> 00:41:11,035
without your help.

801
00:41:19,944 --> 00:41:21,979
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

802
00:41:22,046 --> 00:41:30,554
C.S.I. Productions
C.S.I.製作

803
00:41:33,224 --> 00:41:37,561
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org child.
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org child.
